Сколько стоит локализация сайта в MK:translations
01.10.2019
1,5 млрд людей во всем мире свободно говорят на английском, еще 1 млрд изучает этот язык. Представьте, какие возможности открываются перед бизнесом, если адаптировать сайт на English: о компании узнают за пределами родной страны, увеличится число клиентов и заказов. Посетителя проще подвести к покупке, если разговаривать с ним на его языке. И здесь учитывают не только слова, но и тон, устойчивые выражения, культуру. MK:translations — бюро переводов, в котором собраны переводчики и носители языка. Здесь работают с 58 языками и разными тематиками: от художественных текстов до технических инструкций.
Что такое локализация сайта
Локализация сайта — это адаптация контента под особенности страны и ее жителей. Дословный перевод не приведет столько заинтересованных потребителей, как грамотная локализация.
Чтобы на выходе получить текст, который зацепит потребителя, переводчик изучает аудиторию, подбирает тональность общения и стиль. Для такой работы часто привлекают носителей языка, ведь они хорошо знают культуру и обычаи страны.
Компании ошибочно переводят только навигационное меню, и не трогают контент на сайте. Но такой подход может увеличить показатель отказов, поэтому специалисты бюро рекомендуют переводить весь контент: seo-тексты, описание услуг и товаров, отзывы и так далее.
Локализация сайтов приносит:
-
высокую посещаемость;
-
упрощает процесс взаимодействия с сайтом;
-
точно передает привычки и культуру аудитории;
-
повышает узнаваемость и продажи.
Локализация сайта: цена и варианты сотрудничества
Цена локализации сайта подвязана к языку, времени на перевод и объему сайта. Менеджер сделает расчет точной стоимости за 30 минут, вам нужно лишь выгрузить с сайта все тексты. Если же вы не знаете как / нет времени на предварительную подготовку текстов, команда сделает все за вас, но начальный просчет займет 2-3 часа.
Особенности работы «под ключ»:
-
2 этапа утверждения контента: первый — анализ текстов на сайте, второй — проверка перевода;
-
поиск скрытых страниц;
-
сохранение тегов без изменений .
Есть несколько вариантов работы над переводов. Переводчики и носители языка «колдуют» над текстом: они прорабатывают культурные особенности страны, крылатые выражения, грамматику. Или же переводом занимается программа. Вариант зависит от пожеланий и возможностей заказчика.
Больше об особенностях локализации сайта здесь: https://mk-translations.com.ua/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/.